Роднинските обръщения в корейското семейство
Корейската култура е пропита от Конфуцианството, поради което уважението към по-възрастните е залегнало като основна ценност в обществото. Това оказва влияние не само върху взаимоотношенията и държанието, но и върху езика.
Корейският език съдържа различни думи за едно и също нещо, чиято употреба зависи от човека, за който се говори – по-възрастен, приятел или дете. Уважителните варианти се използват за изразяване на почит или за показване на смиреност пред по-висшестоящи и възрастни. Това проличава и в наименованията и „титлите“, с които близките роднини се обръщат един към друг. Също както в българския, и в корейския има отделни имена за всеки чичо, леля, вуйна и вуйчо, детайлизирани още повече.
В едно голямо корейско семейство се използват следните обръщения към членове в зависимост от пола и годините, които са различни за мъже и за жени.
За жената към нейните сватове (роднините на съпруга)
Наименование
호칭 /хочхинг/
|
Обръщение на жената към близките на съпруга |
Обръщение на децата към близките на бащата |
Майка (시어머니 – шиомони) | 어머님 – омоним | 할머니 – халмони |
Баща (시아버지 – шиабоджи) | 아버님 – абоним | 할아버지 – харабоджи |
Съпруг (남편 – нампхьон) | 여보 – йобо | 아버지, 아빠 – абоджи, аппа |
По-голям брат (형 – хьонг) | 시아주버님 – шиаджубоним | 큰아버지 – кънабоджи |
Съпругата на по-големия брат (형의 아내 – хьонгъй ане) |
형님 – хьонгним | 큰어머니 – къномони |
По-малък брат (женен) (장가 간 남동생 – чанга кан намдонгсенг) |
서방님 – собангним | 작은아버지 – чагънабоджи |
Съпругата на по-малкия брат (남동생의 부인 – намдонсенгъй пуин) |
동서 – тонгсо | 작은어머니 – чагъномони |
По-малък брат (неженен) (장가 안 간 동생 – чанга ан кан донсенг) |
도련님 – торьоним | 삼촌 – самчон |
По-голяма сестра (남편의 누나 – нампьонъй нуна) |
형님 – хьонгним | 고모 – комо |
Съпругът на по-голямата сестра (누나 남편 – нуна нампхьон) |
아주버님 – аджубоним | 고모부 – комобу |
По-малка сестра (여동생 – йодонгсенг) |
아가씨 – агаши | 고모 – комо |
Съпругът на по-малката сестра (여동생의 남편 – йодонгсенг нампхьон) |
서방님 – собангним | 고모부 – комобу |
За мъжа към неговите сватове (роднините на съпругата)
Наименование 호칭 /хочхинг/ |
Обръщение на мъжа към близките на съпругата |
Обръщение на децата към близките на майката |
Майка ( 장모 – чангмо) | 장모님 – чангмони | 외할머니 – уехалмони |
Баща ( 장부 – чангбу) | 장인어른 – чангинарън | 외할아버지 – уехарабоджи |
Съпруга (아내 – ане) | 여보 – йобо | 어머니, 엄마 – омони, омма |
По-голям брат (오빠 – оппа) | 형님 – хьонгним | 외삼촌 – уесамчон |
Съпругата на по-големия брат (오빠 부인 – оппа пуин) |
아주머니 – аджумони | 외숙모 – уесунгмо |
По-малък брат (남동생 – намдонгсенг) |
처남 – чхонам | 외삼촌, 외숙부 – уесамчон, уесукбу |
Съпругата на по-малкия брат (남동생 부인 – намдонгсенг пуин) |
처남댁 – чхонамдек | 외숙모 – уесукмо |
По-голяма сестра (언니 – онни) |
처형 – чхохьонг | 이모 – имо |
Съпругът на по-голямата сестра (언니 남편 – онни нампхьон) |
형님・동서 – хьонгним/тонгсо | 이모부 – имобу |
По-малка сестра (여동생 – йодонгсенг) |
처제 – чходже | 이모 – имо |
Съпругът на по-малката сестра (여동생의 남편 – йодонгсенгъй нампхьон) |
동서 – тонгсо | 이모부 – имобу |